【閒聊】擴充次上位職業名稱分析

因為滿多人吐槽職業翻譯,這篇來分析一下翻譯的理由。
主要是吐槽忍者。

 

天帝

首先天帝,原文천제,很明顯的直譯。

這個職業系列是
태권(跆拳,直譯)→권성(拳聖,直譯)→성제(直譯星帝→官譯拳皇)→천제(天帝)

星帝的職業說明是可以控制星球的力量(例如新星爆炸、重力調整)
而天帝則是理解了天體運行,利用天體循環來使用技能(例如技能可以分別調整日出/正午/日暮)
星帝時還掙扎了一下取為拳皇,天帝則掙扎不能,我還以為會翻成拳帝呢。

總之,對名字來說,直譯+能連結到職業能力=沒什麼不好的。
題外話,如果還有再上位,這個職業要怎麼發展可能是一個滿大的問題。

 

契靈士

這職業名稱原本是영도사,直譯為靈道士,本次職業技能也多是與符咒有關。

這是除了一轉跆拳外,悟靈士系列首次使用韓式名稱。
之前悟靈士和獵靈士分別是 Soul Linker 和 Soul Ripper 的韓式發音,算英式名稱吧。

由於玩家很早就在想 504、604 後面該不會就是 704 吧,所以也有不少人支持翻成祈靈士。
基於符咒是引四方神力上身,官方翻譯成契靈士,這種無傷大雅的埋梗我認為大多數玩家也可以接受。

我這邊翻成靈導士單純是不想翻譯成道士,以及取「引導靈魂」的意思。
如天地神靈這個技能說明文中「引導天地神靈的力量」(台灣翻譯:自天空傳達神聖神靈至地面)

 

流浪忍者&疾風忍者

忍者部分是吐槽重點,各群組真的從看到就開始吐槽。
真的不知道他們是取什麼部分取名的,不管原文還是技能都找不到任何翻譯成這樣的理由。

韓國:신키로시라누이(日文韓式發音)

日本:蜃気楼不知火(日本官方用名)
台灣:流浪忍者疾風忍者

首先,這個職業就有一招技能是海市蜃樓,是做出類似幻影分身,這個影子分身可以跟著本體放影子系列技能。
另外一個特色就是可以對目標做惡夢標記,利用標記來使用連鎖技能造成強大的傷害。

日文蜃気楼,即台灣所稱「海市蜃樓」,很好懂。也是一種日本妖怪(古中國也認為那是一種妖怪)
日文不知火,指的是不明原因生成的怪火(鬼火),也是一種日本妖怪,主要出現在海上。
這兩者同樣在進入科學時代後,被科學家認為這是一種海市蜃樓造成的現象
由此可以得知,這次上位名稱是圍繞著「海市蜃樓」這個部分來取名的。

當初日影月影時,希望直譯的聲音就很多了,但日月與影狼/朧的意義相去不遠就算了,請問這次這兩個到底哪裡流浪、哪裡疾風?就那短短一句劍術就跟疾風有關嗎?

(我翻譯成神鬼狼是因為蜃氣樓選字一直失敗,加上它的前身是影狼,所以用了音譯)

順帶一提,日影忍者影狼(陽炎)也是下蜃景的一種;月影忍者おぼろ(朧)則是指朦朧、看不清的樣子,本來就跟海市蜃樓有掛勾。

 

夜行使

나이트 워치目前似乎翻譯成夜行者(頁面中另有夜行使),是英文Night Watch的韓式發音。
直接講夜班警衛很好理解,玩家翻譯為守夜者、夜巡者、夜衛隊的都有。

夜行老實說Watch的元素滿低的,比較像穿著夜行衣的……刺客?
但也沒有更大的缺點了。

 

魂靈師

혼령사魂靈師是直譯,沒什麼不對的,혼령就是靈魂的意思。
貓咪200等前叫做召喚師也是直譯原文소환사(英文用的是Summoner)

原本是分為海鮮蔬菜動物,現在是神龜玄鹿鐵虎的力量。

說到玄鹿,出處為《太平廣記》引《述異記》:鹿千年為蒼鹿,又五百年為白鹿,又五百年化為玄鹿。」
玄在指顏色時大家知道是黑色,所以玄鹿NPC是黑皮美女姐姐。

 

終極初學者

終極初學者,原文하이퍼 노비스,Hyper Novic韓式發音。
各式翻譯都很為這個嗨趴頭疼,這個終極也沒什麼不好。
除了再上位還能怎麼取名之外沒什麼大問題

 

 

以上,僅代表個人意見,翻譯都很辛苦、很燒腦,只是忍者的部分實在是有些不吐不快。

就醬子。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *