【閒聊】契靈士技能「城隍廟」考究

※本篇文章中使用到照片的部分是來源於 Google 搜索。

 

契靈士 – 城隍廟

看好像有些人覺得這個是翻譯在惡搞,但其實這個應該算是直譯
(iPhone反白可以讓siri念發音(日文到底為何不行了)

這個技能的原文叫做서낭당
前兩個字서낭發音為 seo nang
用O嘴型發音的ㄙㄛ、鼻音且不閉嘴的ㄋㄤ
(↑相較於o嘴型較大且放鬆)

 

當初我翻譯開發者筆記時,翻譯了這張圖,並將서낭당翻譯為城隍堂
(那時也是為了符合技能特效,所以才會附加括號寫「城隍樹」)

 

서낭目前沒有官方的漢字翻譯,只有最後一個字可以完全對應到「堂」,大家直接把서낭당這三個字丟google就能看到城隍堂。
所以直接跟著翻譯為城隍廟其實也不算有問題,只不過它實際上並不是我們一般大眾所認為的「廟」的規格。

我當時為了翻譯這個也查了一堆資料,一開始就一個大問號。
城隍明明是성황,跟서낭有什麼關係?結果發現其實混淆的原因也是眾說紛紜。

有學者認為是中國古代的城隍信仰傳入本土,也有學者認為這是韓國本土信仰,只不過是中國城隍信仰傳入後訛傳成為了同一信仰。
反正最簡單的表層原因,由於民間信仰的相似性,加上城隍這種守護城池的性質與其相近、發音相近,在民間有將서낭與성황(城隍)混為一談的情形也是很正常的。
(這類的信仰、祭祀方式在世界各地都能看到類似的)

 

總之,這邊只介紹서낭本身。
以下為了方便觀看,서낭將參考此篇文以「西娘」表示(這篇文在探討語源,僅借以表記)

 

簡單來說,西娘神是一種韓國民間村落的信仰習俗,屬於村莊的守護神

西娘神是保護村莊的神明
西娘堂是祭祀著西娘神的地方
西娘堂的型態多樣,並不是一定要有個屋子才叫做西娘堂

①綁著白布、五色布的神木
②綁著白布、五色布的神木+石頭堆疊而成的石壇
③綁著白布、五色布的神木+一個小神社
④單純的石頭堆
⑤立石
(五方色一般認為是: 青、赤、黃、白、黑)

以上述幾種類型為中心,他們會將供奉著西娘神的這些「物體」都稱為「西娘堂」。
比方說,會出現「這棵樹也被某某村莊視為西娘堂」這樣的句子。

西娘堂經常被放在村口、交叉路口,有時候旁邊也會放著長栍。
跟之前介紹的將軍魔碑(即長栍)一樣,可能是一種從村莊界碑演化而成的村莊的守護神。

如果有人生病,可以將病人的衣服掛上去,寓意讓西娘神將疾病帶走;掛白布綁白紙是祈求吉祥如意;掛五彩布、銅錢等是向神供奉之意。祭祀時會供上酒類、年糕等物。
人們普遍認為,如果經過這裡,在上面放三塊石頭,鞠躬三拜,吐三口唾沫,就會有好運。
不過這種儀式不同地區也有差異,也有在西娘堂前用左腳在地上跺三下以祈求旅途平安的祈禱方式。


▲樹與石堆、立石的形式


▲有神社的類型


▲放大看旁邊樹欉也有白紙


▲石頭堆

 

不過西娘堂因其他宗教的傳入、開路、整頓市容等原因而被砍斷破壞,所以現存的已經很少了。有些樹似乎原本有西娘堂的功能,但上面綁的布都被撤掉。

以上,只給大家簡單介紹一下,這棵樹就是韓國的一種民間信仰。
翻城隍沒有大問題,不過不管是翻成堂還是翻成廟,那顆樹的特效對台灣人來說應該都get不到。

 

不過在巴哈那篇文中,有人提到「大樹公」我覺得好像滿OK的。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *